Es ist nicht auszuschließen, dass das enklitische Pronomen als Pl.Akk. zu betrachten ist. In diesem Fall würde es sich auf GIŠ.ÉRINZI.BA.NA beziehen und das Subjekt des Satzes wäre nicht ausgedrückt. Dann würde die Übersetzung lauten: „(er/sie) [ ... ] sie (d.h. die Waage) dem Sonnengott des Himmels gegenüber“.
Die kola 22-23 erinnern teilweise an einige Passagen der Totenrituale, in denen eine Waage dem Sonnengott gegenüber gehalten wird; vgl. z.B. KUB 30.24++ Vs. I 33''-34'', vgl. die Edition in Kassian – Korolëv – Sidel'tsev 2002, 382; für andere Belege vgl. Kassian – Korolëv† – Sidel'tsev 2002, 918 (unter GIŠÉRINZI.BA.NA) und 941 (unter GIŠNUNUZZI.BA.NA).